Sunday, June 04, 2006

Ab ke hum bichhade ...


Copyright: direkishore (At baltimore harbor)



ab ke hum bichhade to shaayad kabhii khwabon mein milen
jis tarah suukhe hue phool kitaabon mein milen

(bichhade:part; shaayad:perhaps; khwab:dreams;
suukhe phool:dried flowers)


dhuundh ujade hue logon mein vafaa ke motii
ye khazaane tujhe mumkin hai kharaabon mein milen

(ujade hue:lost in desolate fogs; vafaa ke moti:pearls of loyalty;
khazaane:treasures; kharaabon:dark misfortune)


tuu khudaa hai na meraa ishq farishton jaisaa
dono insaan hain to kyon itne hijaabon mein milen

(khudaa:God; farishtey:angels; insaan:mortals; hijaab:veils)

gam-e-duniyaa bhii gam-e-yaar mein shaamil kar lo
nashaa badataa hai sharabein jo sharaabon mein milen

(gam-e-duniyaa: tragedies of life; gam-e-yaar: pathos of love,friendship;
nashaa: intoxication; sharaabein: liquor)


aaj ham daar pe kheenche gaye jin baaton par
kyaa ajab kal vo zamaane ko nisaabon mein milen

(kheenche gaye:tore us apart; nisaab:fate)

ab na vo main huun na tu hai na vo maazii hai `Faraaz',
jaise do shakhs tamannaa ke saraabon mein milen

(maazi:past; tamanna ke saraabon: mirage of desire)


Lyrics: Ahmed Faraaz
Singer: Mehdi Hassan
Album: Classical Ghazals, Vol 3

11 comments:

Anonymous said...

wah!!

esp i lyked these lines

aaj ham daar pe kheenche gaye jin baaton par
kyaa ajab kal vo zamaane ko nisaabon mein milen

Tripti said...

Picture made interesting with title :)

Shyam said...

you write well Shiv!!
Will mark you on my blog ;)

direkishore said...

@archana,@tripti,@shyam, thank you for stopping by and your comments.

Dawn said...

Wah...Ahmed Faraz is one of my fav shayars and I have heard his ghazal in Jagu's voice...good to hear in Mehdi Hassan's voice...amazing
Cheers

Shyam said...

Wah wah wah!!!!
When is your next blog coming out? me... waiting for it!

molarbear's posts said...

kyaa khoob!

can I send them on to someone else who is a sheyr fan?

this is deponti of LJ, I don't blog on blogger.com but use this id to comment on other posts!

aequo animo (advocatus diaboli) said...

Good one. Thanks for the English translation..Mehdi Hassan is fabulous.

direkishore said...

@Dawn, I havent heard the Jagit version myself, Will look out for that one.

@molarbear/deponti, I am glad you liked it. Please free to share it, I hold no copyrights over the ghazal :)

@shyam, have been busy, will be back. Thx for checking by.

@hemanth, Mehdi hassan is indeed fabulous.

Anonymous said...

i am still a novice at urdu shaayari, so feel free to correct me. you say "ujade hue" is "lost in desolate fogs", shouldnt it be "dhund ujade hue" is "lost in desolate fogs". dhund = fog, correct?

kiran

direkishore said...

@kiran, The phrase is a translation I borrowed from somewhere. It is not a literal translation but more figurative. Infact dhundh doesn't mean fog either. Dhundh in hindi means "find", Ujade hue log literally means "ruined people".

A ghazal or any poem can be understood and enjoyed in more than one context and there-in lies it's beauty. Understanding the context in which a shaayar writes a ghazal or the reason he chooses specific words and the subtleties that it adds isn't easy.

hope that clarifies.

Categories

Blog Archive

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivs 2.5 License.